viernes, 25 de abril de 2014

¡Mis tesoros! ¡Mis libros!

Por María Brito


Recuerdo cuando de niña... curioseaba a escondidas
 Y desde que te conocí, ¡la intriga, me obligaba! 
Y buscaba  los momentos para estar a solas contigo.
            Desaparecía en un pequeño cuarto,
              ¡te escondía  por los rincones!
                 ¡A veces me sorprendían!
                ¡Y casi me pillaban contigo!
      Embelesada  me ponía, ¡me costaba mucho 
Separarme de ti!  siempre a tu lado de nuevo corría.
  Mi madre  se preocupaba, vociferaba todos los días
     que era floja,  me decía, ¡que nada quería hacer,
     que en el cuarto a hurtadillas me mantenía! 
           Pero nunca sospecho de tu existencia 
        ni de donde provenías! ¡Eras tan pequeño! 
        ¡Pero como me seducías! y yo me dejaba 
         porque intuía, que en tus hojas escondías 
         Muchos secretos...y yo quería conocerlos
        Sabía que había respuestas a mis preguntas y 
  a mi curiosidad saciarías.
¡Tal vez no eran los indicados!
  ¡Ay ... Mis libros! Los  que le robé a mi papa un día 
         Ellos me llevaron a conocer un mundo donde 
         la ciencia, la magia, la fantasía, el misterio 
                    eran para mi... ¡UN TESORO!

SÍ, ERES AMANTE DIVINA

Por Marytza Fraguela

Eres amante Divina…
Llegas en el silencioso
Aliento de Dios…!

Tu rocío  humedece
Las ánimas secas
Alimentas el aroma
Que no se llega a respirar
Y llevas sin esquinas
el misterio de  tu lar

Ante ti no soy yo
la que te llama
ante ti…
es El Amor el que nos ama

Atesoras el templo del verbo
Más auténtico
Emanado del corazón
En tus arcas
De féminas pestañas
A navegar nos convidas
En tus alas de musa suspendida
Enhebras con tu luz la pasión a la vida
A tí me entrego´
Bella amante
Sin dudas, ni marcha  atrás,
Decidida!!!
A ti me entrego
En el destello de luz
de tus hilvanes de inspirada vida
porque es lo que eres

eres la eterna y  amante  Poesía


miércoles, 23 de abril de 2014

Día de la tierra! ¡La pachamama!

Por: María Brito   

      

  Cierro mis ojos

     Y apareces frente a mi
       Con imponente belleza
      Las ramas cuelgan casi
          hasta tocar la tierra,
    Creciste en una vía  donde
     curiosamente  ¡ni tierra hay
       Para sostenerte en pie!
            Árbol frondoso
        sin embargo ¡Ahí estas!
   ¡Que Tierra tan generosa eres!
¡Hoy es tu día! y tanto que vociferan!
La pachamama! La pachamama!
      Y no dejo de preguntarme!
     ¿Quien  ama a la pachamama?
 ¿Quien apapacha  A la pachamama?
                  Será la luna?
Que de noche se baña en sus aguas
               para acariciarla!
O será el sol? que cada día sus rayos
se hacen más fuertes? Para poseerla!
¿O el cielo que derrama sus lágrimas?
Y la. inunda con la intención de limpiar
       El daño que hace el hombre a
                la pachamama!
      Ay pachamama! Ay pachamama !
Y todavía eres tu, QUIEN NOS APAPACHA!
         Y  NOS AMA ¡AY PACHAMAMA!

jueves, 17 de abril de 2014

ENCUENTRO ENTRE HERMANOS

                 



                    Los vientos  soplan con aromas de paz
                    Y por instantes ...una pequeña tregua...
                       Hermanos dándose las manos
                         nacidos en una misma patria
                      Paridos por la misma madre tierra
                        Unos de un lado y otros  del otro
                          Pero con  los mismos sueños...
                      Sueños de libertad y libertadores...
                 Unos oprimidos luchando por la libertad.  
                       Con la muerte quizás como destino
                          Otros humillados y obligados 
                       a ir contra sus propios hermanos...
                           Dos. grupos ¡con dolientes
                    En ambos lados! ¡con el corazón roto!
                    ¡Destrozado! con un hilo de esperanza
                     Rogando con un Rosario en las manos
                         ¡verlos llegar ¡sanos y salvos!
              Mientras en la cúpula la maldad  da resultados
                     Pero un pueblo que se siente engañado
                           humillado, pero no abandonado
             Ruega esperanzado que la verdad esté de su lado!
         Arriba estudiantes! Arriba jóvenes guardias nacionales!
   ¡Que la piedad, y la misericordia de Dios no nos ha abandonado!
                   La justicia  quizás tarda...pero siempre llega...

LA POESÍA EN EL MÉXICO PREHISPÁNICO. MACUILXOCHITZIN, POETISA

LA POESÍA COMO EXPRESIÓN DE BELLEZA

Códice referido a la poesía
 por Vickyvananda

La poesía en el México prehispánico jugó un papel de vital importancia, ya que poéticamente se expresaba la vida animista en la que nuestros antepasados se sentían sumergidos. 

Dentro de los documentos estudiados, en la actualidad se encuentra únicamente la constancia de una poetisa: “Macuilxochitzin” que significa 5-flor. Una princesa, hija de Tlacaélel, consejero de los gobernantes. Nació en el 1435 probablemente en Tenochtitlán. Cultivó la poesía, el arte del telar y del bordado así como el de preparar comidas y bebidas. Se dice que solo una composición de ella se conserva y habla sobre las últimas conquistas de su padre. En esta poesía da vida a un grupo de mujeres otomíes que en forma de súplica, salvan la vida de Tílalt, un guerrero otomí.
[1] Se encuentran también comentarios como: “No sobreviven registros de ninguna poetisa de la época prehispánica”.[2]

Los pueblos prehispánicos en México, sentían que la poesía venía del Cielo y que ellos la distorsionaban con sus palabras.  Era una forma nueva de nombrar la belleza, una musicalidad interesante, cíclica y reiterativa  en su descripción del mundo que les rodeaba, véase flores, piedras preciosas y aves exóticas. [3][4][5] Creaciones de su pensamiento mágico y animista, expresando su vida cotidiana, su relación con el cosmos, con las divinidades, con todo lo que les rodeaba a través de este arte poético que estaba vinculado al canto, la música, a la danza sangrada y a un tipo de teatro.
Más allá de la belleza del canto a la flor, la piedra preciosa y las aves hermosas, los escritores precolombinos, perdidos en el obligado anonimato de una sociedad cuyo valor radicaba en lo comunitario, se preocuparon por tejer sus creaciones con el mismo esmero de quien engarza las piedras de un collar, diseña un patrón en un telar, o labra una escultura gigantesca…: los poetas antiguos sabían que lo suyo constituía con disciplina, el desarrollo de un arte… [6]
La conservación y transmisión de este arte fue mayormente oral, en recintos educativos especialmente diseñados para tal fin, a través de la explicación de los códices o libros de pinturas y de la memorización de cantos y versos.

La poesía prehispánica mexicana ofrece un panorama de las ideas estéticas del pueblo antiguo. Las culturas que más se destacaron en la poesía fueron las culturas azteca y maya, siendo estas una muestra del nivel de abstracción de nuestros antepasados. Y esa capacidad de abstracción refleja una complejidad alcanzada y un desarrollo y estabilidad social, que permitía que ciertos de sus integrantes se dedicaran a actividades culturales más allá de las de mera recreación del vulgo. Su exponente máximo o más difundido: el Popol-Vuh. Territorio mágico de develaciones, si la palabra viene desde el corazón del hombre. Hacedores de "una visión estética de la vida formada por medio de la poesía", llamaron al narrador tlaquezqui: "aquel que, al hablar, hace poner de pie a las cosas."[7]  Como ejemplo en códices están:  1) Veinte poemas rituales”, en lengua náhuatl destinados a ensalzar a los dioses y 2) un manuscrito de 62 Cantares Mexicanos.[8]

Poesía  lejana, ajena, escrita en otro idioma, ha sido traducida y estudiada por eruditos que mezclan conocimientos literarios, arqueológicos y antropológicos. Esta poética, con sus propios sistemas retóricos y formas de abstracción y metaforización, nos da a conocer una visión original del mundo.

Existieron dos grandes formas de expresar el arte poético dentro de la literatura náhuatl : a) los cuícatl, que significa cantantes y así le llamaban a los poetas, considerados  inspiración y también sentimiento. En ellos afloran los recuerdos y el diálogo con el corazón y b) los tlatolli que significa palabra, discurso, relato, historia, exhortación. En el término tlatolli se comprendía todo aquello que no siendo pura inspiración o recordación poética, se ofrecía como fruto de inquisición y de conocimiento en diversos grados sistemático.
El universo de la literatura prehispánica abarcó mitos y leyendas, himnos sagrados, distintas formas de poesía tanto lírica como épica, religiosa y dramática, también palabras destinadas a momentos de la vida cotidiana y trascendente: textos de iniciación, de bautismo, palabras fraternales o paternas, funerarias, textos del oráculo, etc.


El poeta más reconocido –por los antropólogos- fue Netzahualcóyotl. Los aztecas poseían himnos de alabanza o cantos a los dioses; cantos individuales y colectivos en los que celebraban la guerra y a sus héroes; cantos de esparcimiento para interpretarlos en los convites. Los lugares de producción propiamente literaria fueron la zona de Tenochtitlán, la zona de Texcoco y la zona de Tlaxcala.

La literatura indígena estaba abierta a lo sagrado. Dios o las divinidades eran y son el cimiento. Lo sagrado es lo que daba cohesión y fuerza a la vida de las comunidades, “su corazón es lo sagrado”. En todos los casos, los textos antiguos mostraban la sabiduría y la belleza con que vivían esos pueblos.
Con el arribo del español se produce la destrucción de la mayor parte de aquel tesoro conservado por siglos.

Poemas de Netzahualcóyotl
Yo Netzahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso de veras se vive con raíz en la tierra?
Nada es para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
Aunque sea de oro se rompe,
Aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
Sólo un poco aquí.

Solamente Él
Solamente él,
El Dador de la Vida.
Vana sabiduría tenía yo,
¿Acaso alguien no lo sabía?
¿Acaso alguien?
No tenía yo contento al lado de la gente.
Realidades preciosas hacer llover, 
De ti proviene tu felicidad,
¡Dador de la vida!
Olorosas flores, flores preciosas,
Con ansia yo las deseaba,
Vana sabiduría tenía yo…
[9]

[1] http://emujeres.net/mujeres-famosas/12mac3.php
[2]https://mx.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0LEV2X8TE1TL1AAL8vD8Qt.;_ylu=X3oDMTByZDBpbXI5BHNlYwNzcgRwb3MDNQRjb2xvA2JmMQR2dGlkAw--?qid=20110609204301AA2jvJ8
[3] Angel María Garibay en su Panorama literario de los pueblos nahuas (Porrúa, 1963)
[4] Chilam Balam de Chumayel (Cien de México, 1985)
[5] Los Cantares de Dzitbalché (INAH, 1965)
[6]J.AlfonsoValencia B.Panóptico, publicado en Arteria Cultural, del Diario Plaza Juárez, Pachuca, Hgo., el 5 de diciembre 2008.
[7] Literatura del México Antiguo. Los textos en lengua náhuatl. Edición, estudios introductorios y versiones de textos de Miguel León-Portilla. Venezuela, Biblioteca Ayacucho, 1978. Página XXVI. Ob. Cit. Página XXVII. Ob. Cit. Página XXXI. Letras de la Nueva España. Alfonso Reyes, México-Buenos.Aires. Fondo de Cultura Económica, 1948. 1a. parte "Poesía Indígena",p27

[8]  Literatura Mexicana e Hispanoamericana.- Alvarez Z, María Edmée.- Editorial Porrúa.- 2a Ed.- 1959      [9] http://www.los-poetas.com/NETZ1.HTM



PRE-HISPANIC MEXICAN POETRY. MACUILXOCHITZIN, POETESS

 POETRY AS AN EXPRESSION OF BEAUTY
Pre-Hispanic Mexican codex referring to poetry 
By Vickyvananda                                                                                                               Translated by Frank Carr Rodanás
Pre-Hispanic Mexican poetry played a vital role as the animistic life in which our ancestors felt immersed, was expressed in a poetic way. 

Nowadays only one poetess can be found: The Princess "Macuilxochitzin", whose name means "Five-flower". She was the daughter of Tlacaelel, a governor´s adviser. She was born in 1435 probably in Tenochtitlán. She cultivated poetry, the art of weaving and embroidery as well as preparing food and drinks. It is said that only one of her compositions has been  preserved. It refers to her father´s  last conquests. In this poem, she brings  a group of Otomi women to life, which begging saved the life of Tílalt, an Otomi warrior.[1]  

While researching, comments such as: "No records of any poetess in  pre-Hispanic documents can be found". [2]
At that time, people felt that poetry came from Heaven and that it was distorted by them with their words. It was a new way of naming beauty; an interesting musicality, cyclical and impressive in their description of the world that surrounded them; flowers, gemstones and exotic birds.[3][4][5]Creations of magic and animistic thinking in expressing their daily lives; the relationship with the cosmos, with the gods, with everything around them through this poetic art which was associated with singing, music, sacred dancing and a type of theater.
Beyond the beauty of the singing flower, the gemstone and beautiful birds, the pre-Columbian writers, lost in the obliged anonymity of a society whose value was based on the community, endeavored to weave their creations with the same care as those who encrust stones on a necklace, design patterns on a loom, or sculpt a giant sculpture. The ancient poets knew that their virtue was constituted through discipline and the development of art.[6]
The preservation and transmission of this art was mainly oral, through the explanation of the codices or books of paintings and memorizing songs and verses, which took place in specially designed educational sites.
Pre-Hispanic Mexican poetry provides an overview of the ancient’s aesthetic ideas.  The Aztecs and Mayans were the outstanding poetic cultures and are an example of the level of abstraction of Mexico´s ancestors. Their capacity for abstraction reflects their achievements in cultural complexity and their development and social stability, which allowed certain members to engage in cultural activities beyond mere and common recreation.
In Mexico, generally, two large groups are to be found: Nahuatl and Mayan literature, the latter with its most diffused example: the Popol Vuh, a territory of magical discoveries where the word arises from the heart of man. Other examples are the creators of "an aesthetic view of life formed through poetry", who called the narrator tlaquezqui,  “who when speaking, made things stand up”.[7] Also, found in the Códices (ancient texts), are the "Twenty Ritual Poems" written in the Nahuatl language intended to praise the gods, and a manuscript of 62 Mexican songs.[8]
The remote poetry written in ancient languages has been translated and studied by literary scholars with a mixture of archaeological and anthropological knowledge, who have discovered a culture and poetry of these ancients with unique systems and rhetorical forms of abstraction and metaphorization which reveals an original vision of the world.
In Nahuatl literature, two groups existed: 1. The Cuicatl, “singers”: poets who considered inspiration and feeling and who expressed memories and dialogue with heart. 2. The Tlatolli, meaning word, speech, story, history, exhortation. The term Tlatolli is understood as all that which was not pure inspiration or poetic remembrance but which was the fruit of investigation and systematic knowledge in various degrees.
The universe of pre-Hispanic literature covered myths, legends and sacred hymns using different forms of poetry; lyrical, epic, religious and dramatic which included texts deemed to moments of daily life, ordinary and transcendent, initiation and baptism; fraternal, paternal and funeral words; oracle texts, etc.
The poet most recognized by anthropologists is Netzahualcoyotl. The Aztecs had hymns or songs of praise to the gods; individual and collective chants in which war and its heroes were celebrated; entertaining songs sung in banquets. Literary creation took place near Tenochtitlan, Texcoco and Tlaxcala.
Indigenous literature was open to the sacred and God, or the gods, was its foundation. The sacred is what gave force and cohesion to community life. In all cases, the ancient texts showed that these people lived with wisdom and beauty.
With the arrival of the Spanish most of those treasures, preserved for centuries, were destroyed.
NETZAHUALCOYOTL’S POEMS:
I, NETZAHUALCOYOTL, ASK.
Do you live really rooted in the earth?
Nothing is forever on earth:
Just a little here.
Even though it is made of jade it breaks
Even though it is gold it will break,
Even though it is made of quetzal feathers it becomes torn.
Nothing is forever on earth:
Just a little here.
ONLY HE
Only He,
The giver of life.
Vain wisdom I had,
Did not anyone know?
Maybe someone?
I was not happy besides the people.
Precious realities make rain,
From you comes happiness,
Giver of Life!
Fragrant flowers, beautiful flowers,
I earnestly desired them,
Vain wisdom I had. [9]




[1] http://emujeres.net/mujeres-famosas/12mac3.php
[2] https://mx.answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0LEV2X8TE1TL1AAL8vD8Qt.;_ylu=X3oDMTByZDBpbXI5BHNlYwNzcgRwb3MDNQRjb2xvA2JmMQR2dGlkAw--?qid=20110609204301AA2jvJ8
[3] Angel María Garibay en su Panorama literario de los pueblos nahuas (Porrúa, 1963)
[4] Chilam Balam de Chumayel (Cien de México, 1985)
[5] Los Cantares de Dzitbalché (INAH, 1965)
[6] .AlfonsoValencia B.Panóptico, publicado en Arteria Cultural, del Diario Plaza Juárez, Pachuca, Hgo., el 5 de diciembre 2008.
[7] Literatura del México Antiguo. Los textos en lengua náhuatl. Edición, estudios introductorios y versiones de textos de Miguel León-Portilla. Venezuela, Biblioteca Ayacucho, 1978. Página XXVI. Ob. Cit. Página XXVII.
[8] Literatura Mexicana e Hispanoamericana.- Alvarez Z, María Edmée.- Editorial Porrúa.- 2a Ed.- 1959
[9] http://www.los-poetas.com/NETZ1.HTM

viernes, 4 de abril de 2014

BUSCANDO LA ALEGRÍA..!!!

Por: María Brito


De pronto Me di cuenta que la alegría...
No estaba! ¡ había desaparecido!
Y me propuse buscarla
y mientras la buscaba
Y no la encontraba,  me di
cuenta que la sonrisa  también con ella ...
¡había desaparecido!
Comencé  a buscarla
Buscaba y buscaba,
¡ haber si por los rincones estaba..!
 Pero no! No la encontraba,
 Le preguntaba al miedo
que por ahí andaba
¿Que donde  la alegría estaba?
El miedo  no respondía, solo temblaba
Y  ¡No contestaba nada!
Le  Pregunte a la tristeza...
Y esta, sólo con lágrimas
Hablaba ... Y En mi andar
apareció la esperanza que por allá
Escondida estaba.. Y prometio
que me ayudaría a buscarla!